有哪些学校寝室的搞笑段子
大学时候宿舍四个人,宿舍舍长脚超臭,有一次他把铺盖洗了因为天阴没晒干,就和他下铺的哥们凑合睡一晚,两人还说两个大男人一起睡太基情四射,就决定错开一个头对一个脚这么睡,第二天和他一起睡的哥们发烧了,去医院看医生,生病原因是:上!呼!吸!道!感!染!
寝室的段子,哥们儿月中就把生活费用完了。然后也不去上课。就睡在宿舍里一动不动。。问他为什么不去,他眼睛左右转了转,室友不解一直追问,无奈回答:别说话,别浪费体力,我还可以再熬两天。
大学宿舍上铺的兄弟脚特别臭,尤其是袜子,有时候都可以立起来!有一天下雨,他就帮我们把袜子全都收了进来,因为我们都是组团买的袜子,结果我们就认不出哪双是自己的。不过他倒是很淡定道:“没关系,我的袜子我能闻出来!”说完他就把袜子用手拿起来闻了闻,每一双袜子都闻了一遍,然后他愣住了,又开始闻了一遍。我就纳闷道:“闻出来了吗?”他默默地摇头说:“好像串味儿了……要不都给我穿吧!”
《西游记》里,为什么取经团队路过的那些国家的人都会说中国语
为了方便读者能阅读明白,作者直接翻译成中文了。
要不然整成土洋结合的版本,会让读者不入戏,会当个搞笑段子看。不信试一下:
唐僧:monkey.
孙悟空: oh,master.
唐僧:Ask the foreigner if he can speak Chinese.
……
故事进展拖沓,缓慢,每到一处都要整一处这样的事,多烦人。
直接干脆的忽略,让读者自己想想完善,挺好。
还有一些信息在书里也早就直接写明了。
例如众妖精看到了孙悟空,一定会惊呼:孙悟空!
孙悟空说:知道是我还喊我的名号干哈?
众妖精:不叫出来读者怎么会知道来的是谁。
孙悟空:……
要是再来个翻译程序,那得多绕啊。
妖精:%#@#%……(作者翻译:这小妖说的意思是来了个猴子。)
孙悟空:快放了我师父!
妖精:#”《……%✘……(那意思是听不懂你说啥。)
那唐僧跟外国人说话也直接省略了中找翻译什么的,直接就写了。其实想想,说不定还有很多妖怪都不会说话,出场都是兽言兽语的嗷嗷叫唤,作者为了方便读者也直接翻译了。
《西游记》的故事素材于盛唐时期,大唐在当时还是很强大的,实力相当于现在的欧美国家,对比今天英语在世界范围的普及程度,彼时的大唐汉语广泛传播也是有可能的,另外当时来大唐朝贡的国家也很多,再加上频繁的贸易往来,会说中国话不足为怪。
不过这都是揣测,毕竟《西游记》是明朝才创作出来的,属于虚构的,作者创作的大环境是中国,即便取经途中有其他语种,想必作者也未必会,书中也难于描述,不过这都不妨碍《西游记》成为一个不朽的经典!
这就是小说。
为了让读者明白小说的内容,理解小说要说明的问题,不管什么语种,什么鸟语,也不管与什么妖怪交谈,与什么鬼神打斗……等等,必须要统一语言。
因为是中国人写的小说,又是让中国人看,也就一定要用中国语。《西游记》说了很多故事。比如说,孙悟空到水龙王那里拿金篐棒,东海龙王那里一定不会说中国语吧,但作者为了说明故事情节,绝不能用水中语言介绍,再说作者也不会“水语”也!。还有,猪八戒在天上当什么天蓬元帅,猪八戒戏嫦娥,
他们说的肯定不是中国语,但作者要给读者说猪八戒天上的事,也只能用中国语,作者也不会“天语”唉!
取经路上,经过了许多国家,哪国的语言都不相同,又没人进行过世界语言大统一,各国的语言不一样,就难以避免,
要是经过哪个国家,就说哪个国家的语言,那是任何人办不到的,就是作者懂得所经国家的语言,写了“西游记”也没人看懂,那不就成了西游杂语记了吗。也就不会是名著小说了。
人的语言还好说,在一路上路过的国家中,常遇到妖魔鬼怪都变成人,
当是妖时,作者必须让他说中国语,变成人了,还得让他说中国语,不然,根本就没法叙述故事。比如说老鼠精,
在天上时,你得让他说中国话,到了下凡在别国,做怪变成人,也得让他说中国话,要不,作者没法说清楚老鼠精的问题,读者就不可能读到那个故事,总不能说老鼠语吧,那谁能知道!
由此看来,写小说是让人中国看的,必须叫人看懂,用鸟语、鬼语、外国语,没法写成人们喜爱看的小说,让中国人看,必须让所经国家的人一律说中国语。
到此,以上就是小编对于解析西游记搞笑段子文字的问题就介绍到这了,希望介绍关于解析西游记搞笑段子文字的2点解答对大家有用。
本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 449@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。本文链接:https://www.hnhgjc.com/n/1198489.html